가끔 중국 소전위키에 들어가보곤 합니다.
엘펠트도 얻었겠다 오랜만에 들어가서 짤이나 찾아봤는데
중국게임이라 인형들 이름이 중국어(한자)로 되어있는건 당연하겠지만
그 한자로 된 이름을 한국발음으로 부르니 웃기더군요.
엘펠트 밸런타인 (Elphelt Valentine)
艾尔菲尔特 · 华伦泰 (애이비이특 · 화윤태)
스킨 - 매그넘 웨딩 / 马格南婚礼 (마격남혼례)
스킨 - 인형섬멸자 / 人偶歼灭者 (인우섬멸자)
노엘 버밀리온 (Noel Vermillion)
诺爱儿 · 梵密利欧 (낙애인 · 범밀이구)
엘펠트라는 이름이 도저히 연상되지 않는 저 한자발음....
개인적으로 제일 웃겼던건 리-엔필드 였네요.
리-엔필드 (Lee-Enfield)
李-恩菲尔德 (리-은비이덕)
은비이덕...?
중국어가 성조는 지지리도 많은데 정작 발음 종류는 일본어랑 비교해도 될 정도로 적다고 해야하나.. 한국 사람 입장에서 외국어 표기를 보면 왜 저게 저런 발음이 나와! 이런 생각이 드는 경우가 많아요.