원본입니다.
영어문장 주어가 좀 이상하죠?
I 가 누구길래... 엔비디아를 대표해서 삼성한테서 "업데이트"를 받고, 극심한 실망감을 표현하기 위해 글을 쓰나요...
젠슨황??? 젠슨황 할아버지????
근데 또 한국어로는 꽤 말이 되는 격식차린 문장이에요.
그래도 "표현하기 위해 글을 쓴다"라는 문장은 이상합니다.
원래는 "귀사의 계약위반 행위가 어쩌니"했겠죠
이제 어떻게 생성된 문장인지 맞춰봐야죠.
한글을 그대로 번역기 돌리면 이렇게 됩니다.
캡쳐에서 NVIDIA가 아니고 Nvidia라고 적은거랑 똑같죠?
그럼 저 문장을 다시 한국어로 번역하면..?
넵. 요즘 미국인들이 한국어밖에 몰라갖고 영어를 번역기 쓰지 않는이상 주작입니다.