만약 이런댓글이 있다고쳤을때, 이걸 영어로 번역을 해보자면
구글번역기로 남조선말 -> 잉글리시로 번역하면 이렇습니다.
제가 맨날 틀리는 돼-되도 알아서 보정해버리고 한 10년전 단순히 기계식에 가까웠던 번역이였으면 '올라갔다'를 분명 climb으로 번역했을텐데 지가 알아서 has been upgraded로 바꿔버리네요.
그래픽이냐고 라는 문구도 예전같았으면 graphic inyago라고 분명 번역했을텐데..보시다시피 특이점이 온다..
하지만 제 글 특유의 '~~~~데' 문체가 여러번 반복되면 그건또 어떠려나 싶네요.
//토드 하워드 밈이 우리나라만 있는게 아닌가보네요. 유튜브 댓글상태보니...
//
//저런건 메모리에서 해결해야하는거아닌가요? 아니면 메모리 용량이 안돼니 가상메모리가 SSD로 올라갔다거나 뭐 그런건가.
//
//오늘 이게임 글자로만 보다가 영상처음봤는데 그래픽이냐고 무슨 산안드레스같네요.
번역됐던 잉글리시를 다시 남조선말로 바꾸면 이렇습니다. 원래썼던 댓글이랑 비교하면 대략 내용은 받아들일만 하지만 메모리 가 기억속 이라는말로 변하긴하고 마지막문장이 심히 이상해졌습니다. 이런걸보면 예전 번역기의 결과물이 생각나는데
일단 번역기가 이런식으로 번역을 이중으로 하는 용도가 아니니까 제역할은 한다고 생각합니다. 반대로 생각해보면 10년전 번역기가 이상했던 이유는 이런식으로 이중삼중 번역이 되서 이상하게 출력된게 아닌가싶기도하고.
두유스픽아메리칸?
노노 유스픽코리안하라고 여기 대한민국이라고 아메리 뭐? 아메리카노?? ~~