전 14년도 맥북프로 레티나 13인치가 있으니 중세영어를 해야할거 같다고 농담조로 이야기 하고 있었고
중세영어 문법을 찾아보다가 때려치웠습니다.
그러다가 번역기가 있을까? 해서 찾아보니 당당하게 있더군요.
https://lingojam.com/MiddleEnglishtoModernEnglishTranslator
중세 영어 번역기...
게르만언어들 너무 눈에 안 익어요. 현대 게르만언어들 엄청 단조로워졌다는게 느껴집니다.
그리고 과거 영어에는 게르만언어의 동사 변형이 비슷하게 보이네요. 신기합니다.
Doon ye speak yn english?
뭔가 비슷한데요.. Do가 Doon 으로 쓰이네요. 게르만언어 동사들 -en 이나 -n 으로 끝나는거 보이네요.
몇 가지 해봅니다.
What time is it now?
-> What tyme ys it now?
I can go to Apple Garosu-gil.
-> I can goon to apple garosu-gil.
How are you?
-> Howe are ye?
I like margin-JOA!
-> I liketh margyn-joa!
Today, we are bringing the iPhone 12 with 5G.
-> Today, we are bryngyng the yphone 12 with 5g.
'i'가 현대 영어에서는 많이 쓰이는걸로 나타나네요. 예전에는 'y'가 많이 쓰였나봐요.
like에 th가 붙는건 처음 보고...
which는 뒤에 whiche 로 뒤에 e가 붙습니다. when은 'whan'이였구요.
신기하네요. 시간날때 영어 텍스트 한번 붙여 넣고 차이점 보면 재밌을거 같아요.
근데 다른 게르만언어보다 영어가 훨씬 변화가 없어진게 신기하네요.
다른 게르만언어도 영어처럼 변화좀 많이 없애지....
한국어도, 조선시대 한국어로 바꿔주는 번역기 같은게 있으면 재밌을거 같습니다.
아무튼 저는 이 번역기면 중세영어 쓸 수 있냐고 가로수길에서 물어본다면 수리를 받을 수 있을거 같습니다! (?)